Or (do) they intend a plot? But those who disbelieve, themselves (are in) the plot.
View 78 More Translations ↓Or do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot
أَمۡ یُرِیدُونَ كَیۡدࣰاۖ فَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ هُمُ ٱلۡمَكِیدُونَ ٤٢
am yurīdūna kaydan fa-alladhīna kafarū humu l-makīdūn
Your support keeps the Qur'an free and accessible
Help ensure IslamAwakened's future with a recurring monthly gift. Even $3/month makes a meaningful difference.
Cancel anytime • 100% goes to maintaining the site
We also accept one-time contributions via PayPal: